Weöres Sándor: Se ti chiedono chi sei, dì' che... (Ha kérdik, ki vagy, ezt mondd in Italian)

Portre of Weöres Sándor

Ha kérdik, ki vagy, ezt mondd (Hungarian)

Egynemű vagyok a széllel,

folyó sodrával,

esőcsepp hullásával,

madár röptével,

fapadlón járó facipős ember lába zajával.

Levegő-e a szél?

Víz-e a folyás és a csöppenés?

A röpülés madár-e

és fából van-e a fapadlón járó facipős ember kopogása?

Megszűnik a szél,

a levegő nem szűnik meg,

de szél nélkül halott.

Elhullt a madár,

a teste új mezbe öltözött,

száz új alakba szétívódott -

de a röpte nem maradt meg

és el se veszett.

Többet nem is tudok magamról

és mire tudnék,

már több leszek annál,

hogysem tudhatnék bármit is.

Még nem vagyok egész

és mire az lehetnék,

már több leszek annál,

hogysem magamban lehessek egész.

Még nem is élek,

nem is fogok élni:

életnél teljesebb

leszek a holtom után.

 

Ezt mondd, ha kérdezik, ki vagy.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://hycry.wordpress.com/2010

Se ti chiedono chi sei, dì' che... (Italian)

Son omogeneo con il vento,

con la corrente del fiume,

con la goccia della pioggia che cade,

con il volo dell’uccello,

con il rumore dei zoccoli sul pavimento di legno.

Il vento è aria?

E’ acqua, la corrente e il gocciolare?

Il volo è uccello,

e di legno il tacchettio dei zoccoli di legno sul

 pavimento di legno?

Cessa il vento,

non cessa l’aria

ma senza il vento è morta.

E’ perito l’uccello,

il corpo ha assunto altre spoglie,

in cento forme si è disperso –

il suo volo non è rimasto

ma neppure si è perso.

Di me più di cosi non so,

e per quando lo saprei,

sarò più, di quel tanto,

per poter saper quant’altro.

Non son ancora intero,

e per quando lo sarei,

sarò più di quel tanto,

per poter essere intero in me stesso.

Neppure vivo ancora,

e neanche vivrò:

dopo la mia morte,

sarò più completo della vita.

 

Dì’ questo, se ti chiedono, chi sei.

 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap