Weöres Sándor: Sowing & reaping (Holdfényt vetettem* in English)

Portre of Weöres Sándor

Holdfényt vetettem* (Hungarian)

Holdfényt vetettem,
nincs aratásom,
ködöt sütöttem,
nincsen kalácsom,

falnak beszéltem,
nincsen barátom,
felhőt szerettem,
nincs hites-párom.

A leget ettem,
nincs földi kincsem,
verset nemzettem,
gyermekem sincsen,

szobor leszek hát,
mely messze látszik,
szétveti lábát
és hadonászik.

*Rongyszőnyeg 65



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://digitus.itk.ppke.hu

Sowing & reaping (English)

I've sown the moonlight –
I've nothing to reap,
I've baked the fog –
I've no loaf to keep,

I've talked to the walls –
I'm alone in the house,
I've loved the clouds –
I've no loving spouse,

I've no worldly treasure –
I've lived on thin air,
I've begotten poems –
I've no child for an heir,

so I'll be a statue –
widely seen, waiting,
standing in state
and gesticulating.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationThomas Ország-Land

minimap