Weöres Sándor: Ci-gît W. S. (Itt nyugszik W.S. in French)

Portre of Weöres Sándor

Itt nyugszik W.S. (Hungarian)

Mántikaténi katá... Már arcod esőben elolvad,
hűs földben kisimúl csöngei boglya-hajad.
Mit bánod már, hogy sohasem szívleltek a lányok,
tündér sem szeretett, messze szaladt valahány,
hogyha facér lépted vígan kocogott a sikátor
macskafejes kövein: gilkili-gilkili-gunn...
Téged az istenek is tréfájuk végire szántak,
könnyü falat voltál mindig a föld kerekén.
Frászkarikán szánkáz kutyafarka varangyos a banda
híj csóré héláh! Béke legyen porodon!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://blog.xfree.hu

Ci-gît W. S. (French)

Mantika tenikata... ton visage déjà en flaque avec la pluie,
tes cheveux de Tchöngè, meule plate sur la terre fraîche ;
A quel point tu t'en moques, de n'avoir pas été des filles le chéri,
les fées non plus ne t'ont aimé, se sont touter enfuies,
car malgré, ton pas de libertin claquait sur le pavé
de la petite rue : clagada-clagada-gudu -
Les dieux mêmes t'avaient, toi, relégué, à la fin de leurs gags,
tu ne fus jamais qu'à peine une bouchée sur la terre ronde.
Queue de chien fait du patin sur le crottin, toute la bande crapaude,
hey yaho holà ! Qu'en paix reposent tes cendres !



Uploaded byP. T.
Source of the quotationR. J.

minimap