Weöres Sándor: Valse triste (Valse Triste in French)

Portre of Weöres Sándor

Valse Triste (Hungarian)

Hűvös és öreg az este.

Remeg a venyige teste.

Elhull a szüreti ének.

Kuckóba bújnak a vének.

Ködben a templom dombja,

villog a torony gombja,

gyors záporok sötéten

szaladnak át a réten.

Elhull a nyári ének,

elbújnak már a vének,

hüvös az árny, az este,

csörög a cserje teste.

Az ember szíve kivásik.

Egyik nyár, akár a másik.

Mindegy, hogy rég volt vagy nem-rég.

Lyukas és fagyos az emlék.

A fákon piros láz van.

Lányok sírnak a házban.

Hol a szádról a festék?

kékre csípik az esték.

Mindegy, hogy rég vagy nem-rég,

nem marad semmi emlék,

az ember szíve vásik,

egyik nyár, mint a másik.

Megcsörren a cserje kontya.

Kolompol az ősz kolompja.

A dér a kökényt megeste.

Hűvös és öreg az este.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://versek.blogter.hu/61481

Valse triste (French)

Il est si froid, ce soir d'automne.

Le corps des brindilles frissonne.

Le chant des vendanges s'éteint.

Le vieux se cache dans son coin.

Brouillard, église et colline.

Sur la tour, seul un feu brille.

Un réseau liquide et noir

Traverse les champs du soir.

Les chants de l'été s'éloignent,

Le vieux se cache dans l'âtre.

Si noir, ce soir automnal!

Les corps des buissons ont mal.

Et le cœur de l'homme grelotte

Etés meurent l'un après l'autre.

Qu'ils soient d'hier ou d'autrefois,

Les souvenirs sont creux et froids.

Tout arbre a la fievre rouge,

La fille pleure en son bouge.

Et tes lèvres de carmin

En bleu, le vent froid les teint.

Oh! d'hier ou d'autrefois,

Que les souvenirs sont froids!

Le cœur de l'homme grelotte –

Chaque été ressemble à l'autre.

Les corps des buissons ont si mal!

Le froid retombe sur le val

Et dans les cœurs un glas résonne

– Il est si froid ce soir d'automne!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.c3.hu/~eufuzetek/fr

Related videos


minimap