Zilahy Péter: Miesto dopadu (A becsapódás helye in Slovak)

Portre of Zilahy Péter

A becsapódás helye (Hungarian)

az ébredő város fényei
nézi a lendülő kart az ökölcsapás úgy éri
mintha egy függönyt széjjelrántana
nem beszél nem ordít némán zuhan
az utca kövére kigombolja zakóját
érezni akarja a hideget ráborulni a
tömör márvány levegőre mintha szétlapítaná
a mellére nehezedő tér belepréseli
az alacsony szutykos felhőkbe nem éri el
a földet mintha hártya nőne ujjai közé
ahogy evez úszik előre helyet csinál
a könyökével arrébb tolja a bámészkodókat
tompán puffan a porban és nincs se szó se vér se
harag nem szól nem vérzik és csak kiszakad
forrón és hamuszürkén fekszik lábak közt
nyitott szemmel - nézi a test helyén
a testet elfordul eltűnik a tömegben
hogy ne lássák mire gondol onnan jól lehet
ott minden reggel annál a háznál megáll
felfelé néz milyen magasról esne
zuhan az utca kövére némán



Uploaded byRépás Norbert
PublisherStihoteka
Source of the quotationstihoteka.com
Publication date

Miesto dopadu (Slovak)

svetlá prebúdzajúceho sa mesta
na rozhýbanú ruku hladí úder pästi ho zasiahne
akoby záclonu rozšklbal
nehovorí nereve mlčky padá
na dlažobný kameň rozopne si sako
chlad cítiť a na tuhý mramorový
vzduch zvaliť sa chce akoby priestor
doliehajúci na hruď ho sploštil do nízkych
ufúľaných oblakov ho vlisuje nedočiahne
na zem akoby mu medzi prstami blany narástli
pádlovaním vpred pláva cestu si razí
lakťom odsúva všetečníkov
matne tresne do prachu a niet ani slova ani krvi
zlosť sa neozýva nekrváca len sa vytrhne
žeravý a popolovo sivý medzi nohami leží
otvorenými očami – na mieste tela
sleduje telo odvráti sa v dave ukryje sa
aby nevideli na čo myslí hoci
tam pri tom dome sa každé ráno zastaví
hladiac nahor z akej výšky možno padnúť
mlčky dopadne na dlažobný kameň



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationtranslator

minimap