This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Balestrini, Nanni: Mindent egyszerre (Tutto in una volta in Hungarian)

Portre of Balestrini, Nanni

Tutto in una volta (Italian)

Vi cercò un divertimento, papaveri nella schiena
obliquo nella mente, la cicatrice e un percorso
per i sensi obbligato, fino al nuovo disordine
dibattendo utile e dolce, si viveva
sulla riva) in antico con troppo scarsa sicurezza
del fiume) per avere la possibilità di provare
 
le maggiori città, la perplessità e la penosa
stanchezza di chi abbattono le loro mura
si trova di fronte i fossati di castelli
problemi insolubili vengono colmati (e
il piú a lungo possibile dilatali intanto
standoci dentro, aspettando il momento
 
buono in un'atmosfera d'inquietudine perché
suonano sempre, la casa l'elefante
ha imprigionato troppo cresciuto) il cielo
nuvole immobili rigavano di strisce
lunghe rosse (la rotazione addominale
l'occhio di montone, mettiti al mio posto
 
o dormi pure se hai voglia, ricorda una cosa
qualunque, mentre passa chiudendoli lo stormo
non accadrà nulla d'imprevisto) la lezione
di anatomia del Dr Joan Deyman (frammento
resta al tuo posto, il ginocchio aperto
tutto si riempie di (e il seguito vi è noto
 
non appena l'invasione è compiuta, l'insolazione
verificata e il bottone torcendo, tipico
della civiltà del miele l'oculista disse) o
altre maniere per conservare robusta
o lungamente la serenità di (chi sa ciò che fa
di chi vive nel clima milanese (è salvo.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.lyrikline.org

Mindent egyszerre (Hungarian)

Szórakozást keresett, nagykutyákat a hátában,
ferdén az agyban, a forradást és az érzékeknek
kötelező útvonalat az új zűrzavarig
egybekötve hasznost és kellemest, megéltek
a parton) réges-régen túl gyér biztonságban
a folyótól) hogy alkalmuk legyen kipróbálni
 
a nagyobb városokat, megdöbbenését és gyötrelmes
fáradtságát ki ledönti falaikat
várárkok előtt találják magukat
megoldhatatlan nehézségek feltöltik őket (és
a lehető legszélesebbre tágítva miközben
benne állnak, a megfelelő pillanatra
 
várva a nyugtalanság légkörében mert
mindegyre szólnak, a ház az elefánt
túlságosan felnőtten börtönözte be) az ég
mozdulatlan felhők barázdálták hosszú
vörös csíkokkal (a hasi keringés
a kosszem, lépj a helyemre
 
vagy aludj akár ha van hozzá kedved, emlékezz
bármely dologra, miközben bezárva őket elhalad a raj
semmi váratlan nem történik majd) Dr. Joan Deyman
anatómia-órája (töredék
maradj a helyeden, a fölnyitott térd
minden megtelik (a következmény pedig ismert
 
alighogy az invázió befejeződött, a napszúrás
beigazolódott és a mézkor kultúrájának
tipikus gombját csavargatva mondta a szemész) vagy
más módokon megőrizve élénken
vagy hosszan a derűt (ki tudja azt mit tesz
azzal ki a milánói éghajlaton él (megmenekült.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.spanyolnatha.hu

minimap