This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Calabrò, Corrado: A feladó ismeretlen (Mittente sconosciuta in Hungarian)

Portre of Calabrò, Corrado

Mittente sconosciuta (Italian)

Porto dentro di me la tua carezza
come si serba nel petto una lettera
intatta nella busta, col sigillo.  

Di te io so quello che ne sa il vento,
molando al tornio l’orlo della bocca,
della vena che pulsa in fondo al pozzo.   

Incalzo l’esitare dei tuoi occhi
che indietreggia ondulando e si rintana
fino a ancorarsi in un fondo più cupo.

Non troverai una rada riparta:
il vento ti drappeggia sulla tolda
e prima o dopo strapperà gli ormeggi.

Ma c’è una scheggia che ti svia lo sguardo
come un prisma deflette la luce. 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.associazioneitalianadellibro.it

A feladó ismeretlen (Hungarian)

Bensőmben hordozom simogatásod,
ahogy felbontatlan levelet őrzünk
a keblünkön, hétpecsétes titokként.

Azt tudom rólad csak, amit a szél tud
lüktetéséről a kútmélyi érnek,
holott csupán fenn a kávát csupálja.

Vizsgálom szemeid tétovaságát,
mely hullámozva hátrál s mélybe bújik,
lehorgonyozván zord tengerfenéken.

Nem lelhetsz révre, mely megóv a vészben:
fedélzeten vad szél redőzi arcod
s előbb-utóbb eltávolít a parttól.

Ám pillantásod görbül egy szilánktól,
miként a fény, amelyet prizma hajlít.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://dokk.hu

minimap