This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Carducci, Giosuè: Vergilius (Virgilio in Hungarian)

Portre of Carducci, Giosuè

Virgilio (Italian)

Come, quando su' campi arsi la pia

Luna imminente il gelo estivo infonde,

Mormora al bianco lume il rio tra via

Riscintillando tra le brevi sponde;

 

E il secreto usignuolo entro le fronde

Empie il vasto seren di melodia,

Ascolta il viatore ed a le bionde

Chiome che amò ripensa, e il tempo oblia;

 

Ed orba madre, che doleasi in vano,

Da un avel gli occhi al ciel lucente gira

E in quel diffuso albor l'animo queta;

 

Ridono in tanto i monti e il mar lontano,

Tra i grandi arbor la fresca aura sospira:

Tale il tuo verso a me, divin poeta.

 

Opera Omnia, Rime nuove, Libro primo, X



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://carducci.letteraturaoperaomnia

Vergilius (Hungarian)

Ahogy, ha a kegyes hold hűsen ontja

nyári fagyát a kiégett mezőkre,

folyó mormol, fehér fényben ragyogva,

s csillámlón fut két kurta partja közt le;

 

fülemüle szól lombban rejtöződve,

s a derült tájat dala telezsongja,

a vándor hallja, a szerette szőke

fürtre gondol, s már nem fáj múltja gondja;

 

meddő kínjából vak anya mered fel

egy sírról a csillámló égre, s abban

a szétfolyt fényben enyhet lel a lelke;

 

s közben nevet a hegy s a messzi tenger,

s sóhajt a nagy fák hűs fuvalma halkan:

isteni költő, ilyen vagy nekem te.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap