Carducci, Giosuè: Vergilius (Virgilio in Hungarian)
Virgilio (Italian)Come, quando su' campi arsi la pia Luna imminente il gelo estivo infonde, Mormora al bianco lume il rio tra via Riscintillando tra le brevi sponde;
E il secreto usignuolo entro le fronde Empie il vasto seren di melodia, Ascolta il viatore ed a le bionde Chiome che amò ripensa, e il tempo oblia;
Ed orba madre, che doleasi in vano, Da un avel gli occhi al ciel lucente gira E in quel diffuso albor l'animo queta;
Ridono in tanto i monti e il mar lontano, Tra i grandi arbor la fresca aura sospira: Tale il tuo verso a me, divin poeta.
Opera Omnia, Rime nuove, Libro primo, X
|
Vergilius (Hungarian)Ahogy, ha a kegyes hold hűsen ontja nyári fagyát a kiégett mezőkre, folyó mormol, fehér fényben ragyogva, s csillámlón fut két kurta partja közt le;
fülemüle szól lombban rejtöződve, s a derült tájat dala telezsongja, a vándor hallja, a szerette szőke fürtre gondol, s már nem fáj múltja gondja;
meddő kínjából vak anya mered fel egy sírról a csillámló égre, s abban a szétfolyt fényben enyhet lel a lelke;
s közben nevet a hegy s a messzi tenger, s sóhajt a nagy fák hűs fuvalma halkan: isteni költő, ilyen vagy nekem te.
|