Carducci, Giosuè: Vergilius (Virgilio in Hungarian)
|
Virgilio (Italian)Come, quando su' campi arsi la pia Luna imminente il gelo estivo infonde, Mormora al bianco lume il rio tra via Riscintillando tra le brevi sponde;
E il secreto usignuolo entro le fronde Empie il vasto seren di melodia, Ascolta il viatore ed a le bionde Chiome che amò ripensa, e il tempo oblia;
Ed orba madre, che doleasi in vano, Da un avel gli occhi al ciel lucente gira E in quel diffuso albor l'animo queta;
Ridono in tanto i monti e il mar lontano, Tra i grandi arbor la fresca aura sospira: Tale il tuo verso a me, divin poeta.
Opera Omnia, Rime nuove, Libro primo, X
|
Vergilius (Hungarian)Mint amikor a telehold fehéren küld a tikkadt mezőre hűs fagyot, sugara reszket a folyón, az éren s szűk martjai közt a vízár ragyog;
mint amikor a csalogány a lombból panasszal zengi be a bús tavaszt, a vándor áll s egy szőke fejre gondol és elteli a lelkét a malaszt;
mint gyermeke sírhalmára az anya, az égre néz fel, csillapul jaja, s a szenvedése csöndesülve leng el;
mint messze hegy és mint a messze tenger, lombok, miken a szellő andalog, ilyen magasztos, költő, a dalod.
|