Corazzini, Sergio: Sonetto della neve
Sonetto della neve (Italian)Nulla più triste di quell'orto era, nulla più tetro di quel cielo morto che disfaceva per il nudo orto l'anima sua bianchissima e leggera.
Maternamente coronò la sera l'offerta pura e il muto cuore assorto in ricevere il tenero conforto quasi nova fiorisse primavera.
Ma poi che l'alba insidiò co' 'l lieve gesto la notte e, per l'usata via, sorrisa venne di sua luce chiara,
parve celato come in una bara l'orto sopito di melanconia nella tetra dolcezza della neve.
|
Szonett a hóról (Hungarian)Nem volt semmi sem szomorúbb e kertnél, mint e holt ég, semmi sem oly mogorva, mely a csupaszra vedlett kertre szórta fehéren libegő könnyűcske lelkét.
E tiszta áldást az anyai gyengéd est óvatosan koszorúba fonta: oszlik már a rémült szív néma gondja, mintha tavaszi fényben éledeznék.
De hogy a hajnal szinte észrevétlen elűzte az éjt és a megszokott út kezdetén szikrázó tűzzel mosolygó,
úgy fekszik ott, mint akit már koporsó zár, a mélabútól álomba bódult kert a hó édes, roppant hűvösében.
|