D’Annunzio, Gabriele: Pásztorok (I Pastori in Hungarian)
I Pastori (Italian)Settembre, andiamo. È tempo di migrare. Ora in terra d’Abruzzi i miei pastori lascian gli stazzi e vanno verso il mare: scendono all’Adriatico selvaggio che verde è come i pascoli dei monti.
Han bevuto profondamente ai fonti alpestri, che sapor d’acqua natia rimanga ne’ cuori esuli a conforto che lungo illuda la lor sete in via. Rinnovato hanno verga d’avellano.
E vanno pel tratturo antico al piano, quasi per un erbal fiume silente su le vestigia degli antichi padri. O voce di colui che primamente conosce il tremolar della marina!
Ora lungh’esso il litoral cammina la greggia. Senza mutamento è l’aria. Il sole imbionda sì la viva lana che quasi dalla sabbia non divaria. Isciacquio, calpestio, dolci rumori.
Ah perché non son io co’ miei pastori?
|
Pásztorok (Hungarian)Szeptember eljött. Szedd a sátorfádat. Földijeim most fönn, az Abruzzókban a karámból mind kihajtják a nyájat, treleik már, le, az Adria felé, mely kizöldült, mint a hegyi legelők.
Még beszippantják a hegyi levegőt, nagyot húznak a hegyi forrásvízből: a hosszú úton völgyiránt, s amott lenn a szomjuk oltják majd ebből az ízből. S vesszőt vágtak a mogyoróbokorról.
Most ereszkednek Nem hibáz a sorból senki. Halk folyam: állat és az ember, az ösvényen, hol öregapjuk is már... S boldog, ki látja először a tenger vizét remegni messze, halk morajjal.
Már lenn a parton csendesebb robajjal halad a nyáj. Rajt' a Nap már tombolhat, szőkére szíjja mind a birka gyapját – sárga homokkal már mind egybeolvad. Fut a nyáj, surrog, apró horkanások.
Mért nem maradtam veletek juhászok?
|