D’Annunzio, Gabriele: A nap keselyűje (Il vulture del sole in Hungarian)
Il vulture del sole (Italian)S'io pensi o sogni, se tal volta io veda quasi vampa tremar l'aria salina, se nel silenzio oda piombar la pina sorda, strider la ragia nella teda,
sonar sul loto la palustre auleda, istrepire il falasco e la saggina, subitamente del mio cor rapina tu fai, di me che palpito fai preda,
o Gloria, o Gloria, vulture del Sole, che su me ti precipiti e m'artigli sin nel focace lito ove m'ascondo!
Levo la faccia, mentre il cor mi duole, e pel rossore de' miei chiusi cigli veggo del sangue mio splendere il mondo.
|
A nap keselyűje (Hungarian)Ha elmerengek olykor álmodozva s lángként lobog a lomha levegő, ha hull a csendben a fenyőfa tobza s a fán a gyantálé sziszegve fő,
ha mezei tilinkó sír a lápon, zizeg a vadzab és a tengeri, szivembe száll egyszerre egy bús álom, beléje markol s el nem engedi.
Dicsőség, ó napszomjas keselyű, viszel, karmoddal a keblem fogod, míg el nem érem a vad partfokot.
Felnézek ekkor, szívem keserű és zárt szemem vöröslő ködin át látom, véremtől fénylik a világ.
|