This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

D’Annunzio, Gabriele: A nap keselyűje (Il vulture del sole in Hungarian)

Portre of D’Annunzio, Gabriele

Il vulture del sole (Italian)

S'io pensi o sogni, se tal volta io veda

quasi vampa tremar l'aria salina,

se nel silenzio oda piombar la pina

sorda, strider la ragia nella teda,

 

sonar sul loto la palustre auleda,

istrepire il falasco e la saggina,

subitamente del mio cor rapina

tu fai, di me che palpito fai preda,

 

o Gloria, o Gloria, vulture del Sole,

che su me ti precipiti e m'artigli

sin nel focace lito ove m'ascondo!

 

Levo la faccia, mentre il cor mi duole,

e pel rossore de' miei chiusi cigli

veggo del sangue mio splendere il mondo.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.atuttascuola.it/scuola

A nap keselyűje (Hungarian)

Ha elmerengek olykor álmodozva

s lángként lobog a lomha levegő,

ha hull a csendben a fenyőfa tobza

s a fán a gyantálé sziszegve fő,

 

ha mezei tilinkó sír a lápon,

zizeg a vadzab és a tengeri,

szivembe száll egyszerre egy bús álom,

beléje markol s el nem engedi.

 

Dicsőség, ó napszomjas keselyű,

viszel, karmoddal a keblem fogod,

míg el nem érem a vad partfokot.

 

Felnézek ekkor, szívem keserű

és zárt szemem vöröslő ködin át

látom, véremtől fénylik a világ.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://hu.wikisource.org/wiki

minimap