This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Gatto, Alfonso: Per i compagni fucilati in Piazzale Loreto

Portre of Gatto, Alfonso

Per i compagni fucilati in Piazzale Loreto (Italian)

Ed era l'alba, poi tutto fu fermo

la città, il cielo,il fiato del giorno.

Rimasero i carnefici soltanto

vivi davanti ai morti.

 

Era silenzio l'urlo del mattino,

silenzio il cielo ferito:

un silenzio di case, di Milano.

Restarono bruttati anche di sole,

sporchi di luce e l'uno all'altro odiosi,

gli assassini venduti alla paura.

 

Era l'alba, e dove fu lavoro,

ove il piazzale era la gioia accesa

della città migrante alle sue luci

da sera a sera, ove lo stesso strido

dei tram era saluto al giorno, al fresco

viso dei vivi, vollero il massacro

perché Milano avesse alla sua soglia

confusi tutti in uno stesso sangue

i suoi figli promessi e il vecchio cuore

forte e ridesto stretto come un pugno.

 

Ebbi il mio cuore ed anche il vostro cuore

il cuore di mia madre e dei miei figli,

di tutti i vivi uccisi in un istante

per quei morti mostrati lungo il giorno

alla luce d'estate, a un temporale

di nuvole roventi. Attesi il male

come un fuoco fulmineo, come l'acqua

scrosciante di vittoria; udii il tuono

d'un popolo ridesto dalle tombe.

 

Io vidi il nuovo giorno che a Loreto

sovra la rossa barricata i morti

saliranno per i primi, ancora in tuta

e col petto discinto, ancora vivi

di sangue e di ragioni. Ed ogni giorno,

ogni ora eterna brucia a questo fuoco,

ogni alba ha il petto offeso da quel piombo

degli innocenti fulminati al muro.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://web.mclink.it/MF3979/Poesia/Gatto1.htm

A Loreto-téri mártírok (Hungarian)

 

Virradt, s teljesen megdermedt az élet

a városban, megállt a köd, a felhő.

A hóhérok tornyosultak, egyetlen

élők, a holttestek fölébe.

 

Elcsöndesült a reggeli zsivajgás,

elcsöndesült a sebesült ég,

csönd ülte meg a házakat: Milanót.

A nap bemocskolta őket, leköpte

a fény, s a gyilkosok, utálva egymást,

a rettegés kelepcéjébe hulltak.

 

Virradt. Ahol azelőtt munka pezsgett,

s az öröm lángja lobogott, a téren,

hol esténként imbolyogtak a város

fényei és a villamos csikorgott

minden nap jóreggelt az ébredők friss

arcába, – vért ontani ott akartak,

mert a mészárlás küszöbén Milanó

erős és öreg szíve fölriadt, s mint

ököl szorult össze, vérben fürödve

az ígéret minden egyes fiával.

 

Szívetek ott dobogott az enyémben,

az anyámé és a fiaimé is,

mindenkié, akit megöltek akkor,

a hőségben nap hosszat kiterített

tetemeké a fellegekből izzó

zivatarban. Úgy sújtott le a gaztett,

mint villámcsapás, mint az áradó víz

győztes tajtékja, és hallottam, egy nép

riad föl a sírjából mennydörögve.

 

Megérem az új napot, a Loreto

véres torlaszára, mikor a holtak

lépnek elsőnek, újra izmos-épen

s nyitott mellel. Vér buzog újra

bennük, s igazság. Addig mindegyik nap,

az ő tüzüknél gyúl ki minden óra,

és minden hajnal odatárja mellét

az ártatlanokat sújtó golyónak.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap