Gatto, Alfonso: Viento en la Giudecca (Vento sulla Giudecca in Spanish)
Vento sulla Giudecca (Italian)I venti, i venti spogliano le navi e discendono al freddo e sono morti.
Chi li spiegherà nel rigoglio delle accese partenze ove squilla più forte, più forte il mare e l’antenna sventola il mattino ?
Tutta donna tutta forte tutto amore ed è rossa la mela, giallo il pane della Pasqua d’aprile…
Ed eri calda ed eri il sole, mattone su mattone, oltre quel muro la campagna il cielo.
|
Viento en la Giudecca (Spanish)Vientos, vientos que saquean las naves y descienden al frío y están muertos.
¿Quién podría explicarlos cuando afluyen fogosos los adioses en donde vibra intenso, intenso el mar y del mástil flamea la mañana?
Toda una mujer, toda vigor, toda amor, y es rosa la manzana, rubio el pan de la Pascua de abril…
Y eras tibieza y eras el sol, su brillo, de ladrillo en ladrillo, y más allá del muro: el campo, el cielo.
|