This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Magrelli, Valerio: Kihegyezem gondolataim újra (Sto rifacendo la punta al pensiero in Hungarian)

Portre of Magrelli, Valerio

Sto rifacendo la punta al pensiero (Italian)

Sto rifacendo la punta al pensiero,
come se il filo fosse logoro
e il segno divenuto opaco.
Gli occhi si consumano come matite
e la sera disegnano sul cervello
figure appena sgrossate e confuse.
Le immagini oscillano e il tratto si fa incerto,
gli oggetti si nascondono:
è come se parlassero per enigmi continui
ed ogni sguardo obbligasse
la mente a tradurre.
La poesia si fa quindi poesia,
dovendosi avvicinare al mondo
per separarlo dalla luce.
Anche il tempo subisce questo rallentamento:
i gesti si perdono, i saluti non vengono colti.
L’unica cosa che si profila nitida
è la prodigiosa difficoltà della visione.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.lyrikline.org

Kihegyezem gondolataim újra (Hungarian)

Kihegyezem gondolataim újra, mintha
élük tompa volna és jeleik homályosak.
Szemeim elkopnak, mint ceruzák,
esténként kusza, elnagyolt
ábrákat rajzolnak értelmem redőire.
Imbolygó szellemképek burjánzanak,
tétován fut a vonal, s a dolgokat már
nem is vonások határolják, hanem a sejtés.
Olyan ez, mint rejtjelek szüntelen árama,
minden pillantás, mint idegen nyelv,
melyet az értelem fordítani kényszerül.
Könnyen költészetté lesz hát a rövidlátás:
a tárgyakhoz közel hajolni kényszerít,
hogy a fény folyamából kiszakítsa őket.
Az idő folyása is elnehezül,
észrevétlen marad mozdulat s köszönés;
egyetlen dolog tűnik még elő:
a nézés fényűző erőlködése.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationSz. L.

minimap