This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Michelangelo, Buonarroti: Rímek 151. (A legnagyobb művésznek sincs oly álma) (Rime 151. (Non ha l'ottimo artista alcun concetto) in Hungarian)

Portre of Michelangelo, Buonarroti
Portre of Babits Mihály

Back to the translator

Rime 151. (Non ha l'ottimo artista alcun concetto) (Italian)

Non ha l’ottimo artista alcun concetto

c’un marmo solo in sé non circonscriva

col suo superchio, e solo a quello arriva

la man che ubbidisce all’intelletto.

 

Il mal ch’io fuggo, e ’l ben ch’io mi prometto,

in te, donna leggiadra, altera e diva,

tal si nasconde; e perch’io più non viva,

contraria ho l’arte al disïato effetto.

 

Amor dunque non ha, né tua beltate

o durezza o fortuna o gran disdegno,

del mio mal colpa, o mio destino o sorte;

 

se dentro del tuo cor morte e pietate

porti in un tempo, e che ’l mio basso ingegno

non sappia, ardendo, trarne altro che morte.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://it.wikisource.org/wiki

Rímek 151. (A legnagyobb művésznek sincs oly álma) (Hungarian)

A legnagyobb művésznek sincs oly álma,

amit ne zárna bármely kocka márvány

önnön feleslegébe: míg, kitárván,

a lélek által vont kéz megtalálja.

 

Igy benned, asszony, szép és büszke bálvány,

rejlik szivemnek minden kínja s vágya,

de művészetem gyenge, hogy kivájja

a boldogság szobrát, ahogy kivánnám.

 

Nem szépséged hibás hát, s nem szerelmem

sok bánatomban, nem a sorskeménység

vagy balszerencse, végzet, vagy akármi...

 

Mert halál lakik - és lakik szivedben

irgalom is; de nékem nincs reménység,

mert csak a halált tudom megtalálni.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://network.hu/Kopciherci/blog

minimap