This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Michelangelo, Buonarroti: Rímek 23. (Halálra öltél már sok évig) (Rime 23. (I' fu', già son molt'anni) in Hungarian)

Portre of Michelangelo, Buonarroti
Portre of Rónay György

Back to the translator

Rime 23. (I' fu', già son molt'anni) (Italian)

  I’ fu’, già son molt’anni, mille volte

ferito e morto, non che vinto e stanco

da te, mie colpa; e or col capo bianco

riprenderò le tuo promesse stolte?

 

  Quante volte ha’ legate e quante sciolte

le triste membra, e sì spronato il fianco,

c’appena posso ritornar meco, anco

bagnando il petto con lacrime molte!

 

  Di te mi dolgo, Amor, con teco parlo,

sciolto da’ tuo lusinghi: a che bisogna

prender l’arco crudel, tirare a voto?

 

  Al legno incenerato sega o tarlo,

o dietro a un correndo, è gran vergogna

c’ha perso e ferma ogni destrezza e moto.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://it.wikisource.org/wiki/Rime

Rímek 23. (Halálra öltél már sok évig) (Hungarian)

Halálra öltél már sok évig engem,

legyőztél, elborítottál sebekkel,

önnön hibámból, s most, fehér fejemmel,

megint higgyek őrült igéretedben?

 

Hányszor kötözted meg már árva testem,

s oldoztad el! sarkantyúztál ezerszer,

hogy a lelkem már-már magára sem lel,

s könnyeim árjában ázik a keblem.

 

Rád panaszkodom, rólad szólok, Ámor

Nem áltatsz már; mire hát íjadat

levenned s a vak levegőbe lőnöd?

 

Mit vár szú s fűrész, ha korhadt, a fától?

S nagy szégyen, ha olyan után szalad

az ember, ki már lépni is törődött.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap