This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Michelangelo, Buonarroti: Rímek 266. (Mily csoda) (Rime 266. (Qual meraviglia è, se prossim'al foco) in Hungarian)

Portre of Michelangelo, Buonarroti

Rime 266. (Qual meraviglia è, se prossim'al foco) (Italian)

  Qual meraviglia è, se prossim’al foco

mi strussi e arsi, se or ch’egli è spento

di fuor, m’affligge e mi consuma drento,

e ’n cener mi riduce a poco a poco?

 

  Vedea ardendo sì lucente il loco

onde pendea il mio greve tormento,

che sol la vista mi facea contento,

e morte e strazi m’eran festa e gioco.

 

  Ma po’ che del gran foco lo splendore

che m’ardeva e nutriva, il ciel m’invola,

un carbon resto acceso e ricoperto.

 

  E s’altre legne non mi porge amore

che lievin fiamma, una favilla sola

non fie di me, sì ’n cener mi converto.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://it.wikisource.org/wiki/Rime

Rímek 266. (Mily csoda) (Hungarian)

Mily csoda, hogy ki a tűz közelében

olvadtam-égtem, most, mikor a lángja

kívül kihunyt, belül váltam parázsra,

s hevemtől lassan hamuvá enyészem.

 

Úgy fénylett előttem, míg érte égtem,

kínom fakasztó minden arcvonása,

hogy boldoggá tett puszta látomása,

s ünnep s öröm volt holtra gyötretésem.

 

De most, hogy az ég elrabolta tőlem

a fényes tüzet, mely égetve táplált,

úgy maradtam itt, mint hunyó zsarátnok.

 

S egy árva szikra nem marad belőlem,

úgy elhamvadok, ha szítani lángját

Ámor nem vet tüzemre új hasábot.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap