This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Pirrera, Carmelo: Ballagnak csöndben a barmok... (Salgono i mulli in Hungarian)

Portre of Pirrera, Carmelo

Salgono i mulli (Italian)

Nel silenzio che nasce tra gli ulivi
ho cercato parole d’amore
per la vecchiaia delusa e taciturna
pei carusi ammazzati alla zolfara
e il contadino rimasto senza terra
e per la doglia eterna delle madri
e le bocche ferite.

Salgono lenti i muli alle trazzere
e la verga s’abbatte sulle schiene
con rabbia antica
con antica pena.

“Oh, almeno potercene andare
rispondere no a tutto questo!”

Se fischia un treno ti s’incrina l’anima.
“Oh, almeno potercene andare!”

Quando scirocco soffia tra gli ulivi
se tu li ascolti dicono “rimani”.
E la verga s’abbatte sulle piaghe
con rabbia antica
con antica pena.

Salgono lenti i muli alle trazzere.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://bombacarta.com

Ballagnak csöndben a barmok... (Hungarian)

Olajfák terűjén vajudó csöndben
szerelmes szavakat keresek kitartón -
fásult közönyre, némaságra,
kénbányákban sorvadt szeretteinkre,
a földtelen, napszámos parasztra,
időtlen anyai fájdalomra -
én, csöndpecsétes, repecskes ajak.

Kaptatnak csöndben a barmok,
a bot le-lesújt horpaszukra :
időtlen düh,
időtlen önemésztés a mozdulatban:

„Ha legalább elmehetnénk innen,
nemet mondhatnánk az itteni világnak!"

Minden vonatfüttyre megvonaglik a lélek -
„Ha legalább elmehetnénk innen!"

És mégis, amint feltámad a sirokkó,
az olajfák azt susogják: „Maradj!..."
És a bot újra lesújt a sebekre -
tehetetlen haraggal,
időtlen bűntudattal:

Ballagnak csöndben a barmok...



Uploaded byP. T.
Source of the quotationP. Á.

minimap