This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Quasimodo, Salvatore: Jóslatok (Delfica in Hungarian)

Portre of Quasimodo, Salvatore

Delfica (Italian)

Nell'aria dei cedri lunari, 
al segno d'oro udimmo il Leone. 
Presagio fu l'ululo terreno. 
Svelata è la vena di corolla 
sulla tempia che declina al sonno 
e la tua voce orfica e marina. 

Come il sale dall'acque 
io esco dal mio cuore. 
Dilegua l'età dell'alloro 
e l'inquieto ardore 
e la sua pietà senza giustizia. 

Perisce esigua 
l'invenzione dei sogni 
alla tua spalla nuda 
che di miele odora. 

In te salgo, o delfica, 
non più umano. Segreta 
la notte delle piogge di calde lune 

ti dorme negli occhi: 
a questa quiete di cieli in rovina 
accade l'infanzia inesistente. 
Nei moti delle solitudini stellate, 
al rompere dei grani, 
alla volontà delle foglie, 
sarai urlo della mia sostanza. 



Uploaded bySebestyén Péter
Source of the quotationhttp://poetidellaluce.freeforumzone.com

Jóslatok (Hungarian)

Holdbeli cédrusok között,
aranyjelre felordított az oroszlán.
Előjel volt a földi üvöltés.
Kirajzolódott a szitom-ér
a halántékon, mely álomra hajolt,
hangod sötéten zúgott, mint a tenger.

Szívemből az ősanyag
kicsapódik, mint vízből a só.
Szétmállik a babér korszaka
és a nyugtalan lobogás
és az igaztalan kegyesség.

Semmivé foszlik
az álom leleménye
a te meztelen válladon,
mely mézillatot áraszt.

Hozzád futok, ó, bűvölet fészke,
mely nem vagy emberi már.
Holdfényes, esős meleg éjszaka titka

szunnyad szemedben:
ettől az égi nyugalomtól
romba dől a nemlétező gyermekkor.
Csillag-magányok moccanásaiban,
szétnyílásában a búzaszemeknek,
szándékában a faleveleknek:
vágyam kiáltása leszel.



Uploaded bySebestyén Péter
Source of the quotationhttp://www.literatura.hu/archivum/

minimap