This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Quasimodo, Salvatore: Dél elsiratása (Lamento per il sud in Hungarian)

Portre of Quasimodo, Salvatore

Lamento per il sud (Italian)

La luna rossa, il vento, il tuo colore

di donna del Nord, la distesa di neve...

Il mio cuore è ormai su queste praterie,

in queste acque annuvolate dalle nebbie.

Ho dimenticato il mare, la grave

conchiglia soffiata dai pastori siciliani,

le cantilene dei carri lungo le strade

dove il carrubo trema nel fumo delle stoppie,

ho dimenticato il passo degli aironi e delle gru

nell'aria dei verdi altipiani

per le terre e i fiumi della Lombardia.

Ma l'uomo grida dovunque la sorte d'una patria.

Più nessuno mi porterà nel Sud.

 

Oh, il Sud è stanco di trascinare morti

in riva alle paludi di malaria,

è stanco di solitudine, stanco di catene,

è stanco nella sua bocca

delle bestemmie di tutte le razze

che hanno urlato morte con l'eco dei suoi pozzi,

che hanno bevuto il sangue del suo cuore.

Per questo i suoi fanciulli tornano sui monti,

costringono i cavalli sotto coltri di stelle,

mangiano fiori d'acacia lungo le piste

nuovamente rosse, ancora rosse, ancora rosse.

Più nessuno mi porterà nel Sud.

E questa sera carica d'inverno

è ancora nostra, e qui ripeto a te

il mio assurdo contrappunto

di dolcezze e di furori,

un lamento d'amore senza amore.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.aphorism.it/autori/showpoesia.php?ID=2166

Dél elsiratása (Hungarian)

A piros hold, a szél, a színed:

Észak asszonyának színe, a hómező ...

Szívem itta tág térségben dobog már,

e ködfelhőkbe takart vizeken.

Elfelejtettem a tengert, a szicíliai

pásztorok fújta komor csiga-kürtöt,

a szekerek egyhangú énekeit az utakon,

hol szentjánoskenyérfa remeg a tarlók füstjében,

elfelejtettem a kócsagok, el a darvak vonulását

zöld fennsíkok fölött a levegőben –

Lombardia földjei és folyói –, nálatok vagyok itthon.

Mert az ember, bárhol van, egy haza sorsát kiáltja világgá.

Soha senki nem csalhat vissza Délre.

 

Ó, Dél belefáradt, hogy holtakat vonszoljon

maláriás mocsarak partján, belefáradt

a magányba, belefáradt láncaiba,

szája belefáradt, hogy az összes emberfajtát elátkozza,

akik halált üvöltözve visszhangra riasztották kútjait,

s akik kiitták a vért a szívéből.

Ezért kaptatnak fel fiai a hegyekbe,

takarók alá kényszerítik lovaikat,

akácvirágot esznek csak az imént vörösre vált

ösvények mentén, melyek vörösek még, vörösek még.

Soha senki nem csalhat vissza Délre.

És ez a téllel terhes este

még a mienk, és itt ismétlem el neked

a képtelen ellenpontot

gyöngéd szavak s dühkitörések között:

ezt a szerelmetlen szerelmes siratást.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap