This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Quasimodo, Salvatore: Halhatatlan halál (Thanatos athanatos in Hungarian)

Portre of Quasimodo, Salvatore

Thanatos athanatos (Italian)

E dovremo dunque negarti, Dio

dei tumori, Dio del fiore vivo,

e cominciare con un no all'oscura

pietra «io sono», e consentire alla morte

e su ogni tomba scrivere la sola

nostra certezza:

«thànatos athànatos»?

Senza un nome che ricordi i sogni

le lacrime i furori di quest'uomo

sconfitto da domande ancora aperte?

Il nostro dialogo muta; diventa

ora possibile l'assurdo. Là

oltre il fumo di nebbia, dentro gli alberi

vigila la potenza delle foglie,

vero è il fiume che preme sulle rive.

La vita non è sogno. Vero l'uomo

e il suo pianto geloso del silenzio.

Dio del silenzio, apri la solitudine.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.qforum.it/poesia/540-poesie-di-salvatore-quasimodo.html

Halhatatlan halál (Hungarian)

Hát mégis tagadnunk kell, fekélyek

Istene, élő virágok Istene, téged?

S kezdjük-e azzal, hogy nemet mondunk e sötét

sziklának: „vagyok" s belenyugszunk a halálba

és minden sírra felírjuk egyetlen

bizonyosságunkat: „halhatatlan halál"?

Csak így, név nélkül, hogy semmi se emlékeztessen

ennek az embernek álmaira, könnyeire, dühkitöréseire,

akit a még nyílt kérdések letepertek.

Párbeszédünk hangot vált; már lehetővé válik

a képtelenség. Ott a füstölgő

ködön túl, a fák rostjaiban

őrködik a születő levelek hatalma,

valóság: a folyó, mely fesziti medrét.

Az élet nem álom. Valóság az ember

és az embernek csendre féltékeny sírása.

Csend Istene, nyisd meg a magány kapuját.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap