This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Saba, Umberto: Óváros (Città vecchia in Hungarian)

Portre of Saba, Umberto

Città vecchia (Italian)

Spesso, per ritornare alla mia casa

prendo un'oscura via di città vecchia.

Giallo in qualche pozzanghera si specchia

qualche fanale, e affollata è la strada.

 

Qui tra la gente che viene che va

dall'osteria alla casa o al lupanare,

dove son merci ed uomini il detrito

di un gran porto di mare,

io ritrovo, passando, l'infinito

nell'umiltà.

Qui prostituta e marinaio, il vecchio

che bestemmia, la femmina che bega,

il dragone che siede alla bottega

del friggitore,

la tumultuante giovane impazzita

d'amore,

sono tutte creature della vita

e del dolore;

s'agita in esse, come in me, il Signore.

 

Qui degli umili sento in compagnia

il mio pensiero farsi

più puro dove più turpe è la via.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.club.it/autori/grandi/umberto.saba

Óváros (Hungarian)

Hazamenet gyakorta ejtem útba

az Óváros egy-egy sötét utcáját.

Tócsákban sárgán tükröznek a lámpák

imitt-amott, s csak úgy nyüzsög az utca.

 

Itt, ahol kavarog, jön-megy a nép,

kocsmából haza vagy a bordélyházba,

hol áruk és emberek áradatja

egy nagy kikötő hordaléka,

találom én meg, áthaladva,

az alázatosság végtelenét.

Az utcalány, a matróz, átkozódó

vénember és perlekedő fehérnép,

a dragonyos, ki ott lógatja térdét

a lacikonyhán,

a szerelemtől kerge, lázadt

fiatal lány,

mind-mind az élet és a bánat

szülötte itten,

s mint bennem, az Úr lobog a szívükben.

 

S gondolatom e megtörtek körében,

minél rútabb az utca,

annál tisztábbnak érzem.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://canadahun.com/forum/showthread.php?p=2677298#post2677298

Related videos


minimap