Saba, Umberto: Szomorúság után (Dopo la tristezza in Hungarian)
Dopo la tristezza (Italian)Questo pane ha il sapore d'un ricordo, mangiato in questa povera osteria, dov'è più abbandonato e ingombro il porto.
E della birra mi godo l'amaro, seduto del ritorno a mezza via, in faccia ai monti annuvolati e al faro.
L'anima mia che una sua pena ha vinta, con occhi nuovi nell'antica sera guarda una pilota con la moglie incinta;
e un bastimento, di che il vecchio legno luccica al sole, e con la ciminiera lunga quanto i due alberi, è un disegno
fanciullesco, che ho fatto or son vent'anni. E chi mi avrebbe detto la mia vita così bella, con tanti dolci affanni,
e tanta beatitudine romita!
|
Szomorúság után (Hungarian)Ez a kenyér emlékízű: itt ettem e koszos kocsmában, a zsúfolt s errefelé már kihalt kikötőnegyedben.
Sör keserűjét élvezi a torkom, hazatérőben félúton; s merengve felhős hegyeken s világítótornyon.
Lelkem, egyik nyűgét épp most legyőzve, újult szemmel figyel a régi éjbe: egy kormányost néz épp, terhes a nője;
majd egy hajón borong: a naptól fényes vén törzse, két árbóca s a kéménye hosszan kinyúlik — gyermeteg kis kép ez,
én rajzoltam, van vagy húsz éve annak. S ki jövendölte volna meg akkor, hogy szép életem lesz, édes gonddal gazdag,
s annyi fájó magányossággal boldog.
|