This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Sbarbaro, Camillo: Taci, anima stanca di godere

Portre of Sbarbaro, Camillo

Taci, anima stanca di godere (Italian)

Taci, anima stanca di godere

e di soffrire (all'uno e all'altro vai rassegnata).

Nessuna voce tua odo se ascolto:

non di rimpianto per la miserabile

giovinezza, non d'ira o di speranza,

e neppure di tedio.

Giaci come il corpo, ammutolita, tutta piena

d'una rassegnazione disperata.

Non ci stupiremmo,

non è vero, mia anima, se il cuore

si fermasse, sospeso se ci fosse il fiato...

Invece camminiamo, camminiamo

io e te come sonnambuli.

E gli alberi son alberi, le case sono case, le donne

che passano son donne, e tutto è quello

che è, soltanto quel che è.

La vicenda di gioia e di dolore non si tocca.

Perduto ha la voce la sirena del mondo,

e il mondo è un grande deserto.

Nel deserto io guardo con asciutti occhi me stesso.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.gabryspace.com

Csitulj lélek (Hungarian)

Csitulj, lélek, te kínban s élvezetben

fáradt (ki immár mindkettő felé mégy

megnyugodva). Én hallgatok,

s hozzám hangod nem ér el,

amely az ifjúságnak nyomoráért

panaszt emel, vagy reménnyel s haraggal

vagy unalommal teljes. Úgy heversz, mint

a test, oly némaságban

és olyan kétségbeesett közönnyel.

Mi nem csodálkozunk, nem,

lelkem, ha szív megállna s megszakadna

a lélegzet ... Folytatjuk utunkat,

te és én megyünk mint az alvajárók.

A fák csak fák maradnak és a házak

csak házak, a nők, akik lám,

mellettünk elsietnek, nők maradnak:

egy minden önmagával.

Váltakozása bánatnak s örömnek

minket nem érint. A világ szirénje

hangját vesztette, s immár sivatag lett

a világ, s benne én most

kiszikkadt szemmel nézek önmagamba.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap