This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Sereni, Vittorio: Hajnal, hat óra (Le sei del mattino in Hungarian)

Portre of Sereni, Vittorio

Le sei del mattino (Italian)

Tutto, si sa, la morte dissigilla.

E infatti, tornavo,

malchiusa era la porta

appena accostato il battente.

E spento infatti ero da poco,

disfatto in poche ore.

Ma quello vidi che certo

non vedono i defunti:

la casa visitata dalla mia fresca morte,

solo un poco smarrita

calda ancora di me che più non ero,

spezzata la sbarra

inane il chiavistello

e grande un'aria e popolosa attorno

a me piccino nella morte,

i corsi l'uno dopo l'altro desti

di Milano dentro tutto quel vento.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.club.it/autori/grandi

Hajnal, hat óra (Hungarian)

Mert feltör a halál minden pecsétet.

S valóban, visszatértem,

a kaput mellézárták

félszárnya úgy maradt alig betéve.

Hisz nemrég húnyt ki életem,

pár óra s testem oszlott.

De láttam mit kivülem más

bizonnyal nem, ha elmegy:

a házat – csak imént súlyosult rá halálom –

és lám most máris elhagyott

tőlem eleven, aki már sehol,

eltört a keresztrúd

céltalan lett a tolózár

egyszerre minden tágas és népes köröttem

ki oly csepp vagyok a halálban,

Milánó a szelekben horgonyoz, míg

útjai egyre-másra ébredeznek.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap