This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Ungaretti, Giuseppe: A költő titka (Segreto del poeta in Hungarian)

Portre of Ungaretti, Giuseppe
Portre of Rónay György

Back to the translator

Segreto del poeta (Italian)

Solo ho amica la notte.

Sempre potrò trascorrere con essa

D'attimo in attimo, non ore vane;

Ma tempo cui il mio palpito trasmetto

Come m'aggrada, senza mai distrarmene.

 

Avviene quando sento,

Mentre riprende a distaccarsi da ombre,

La speranza immutabile

In me che fuoco nuovamente scova

E nel silenzio restituendo va,

A gesti tuoi terreni

Talmente amati che immortali parvero,

Luce.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poesie.reportonline.it/Poesie

A költő titka (Hungarian)

Egyetlen barátnőm az éj,

Vele mindig el tudok tölteni,

Percről percre, sok nem-hasztalan órát,

S az idő, melynek majd szívdobbanásom

Átadom, az sem bír elvonni tőle.

 

Eljön, amikor érzem,

Hogy az árnytól lassacskán elszakadva

A változatlan

Remény milyen tüzet gyújt bennem újra

A csöndben visszaintve

Földi gesztusodra, mit úgy szerettem,

Mint a halhatatlanság zálogát,

Fény.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

Related videos


minimap