Eyck, Pieter Nicolaas van: Brent Bridge (Brent Bridge in Hungarian)
Brent Bridge (Dutch)Een vreemd man, in een vreemd land. En vaak is er niets dan dit: Water en loof en het wit Van zwanen, dicht bij de rand Gras voor de bank waar hij zit, En straks aan de overkant.
Een man die even leest, Het stil begin van een lied, Dan opkijkt en om zich ziet. En iets in hem denkt, bedeesd: Hoe vreemd, nog ken ik het niet, En toch is het altijd geweest.
Vreemd, in dit vreemde land, Alleen, met niets dan dit: Water en loof en het wit Van een zwaan die talmt bij de kant, Dicht langs de bank waar ik zit, wat avondzon op mijn hand.
|
Brent Bridge (Hungarian)Idegen itt, más a föld. De legtöbbször még sincs más Mint a víz, a lombhullás. Hol ül: a pad, egy kis zöld, Fehér hattyúk a parti sás, Később a túlsó part ott fönt.
S míg közben olvasásba kezd: Dal kezdete, halk hangolás, Körültekint: egy villanás; Furcsa – véli – mi körbevesz, Oly idegen, mint látomás, Pedig öröktől itt van ez.
Idegen itt, más a föld, És egyedül, mert nincs ki más. A folyó és a lombhullás, Hattyú, mi éppen idejött, Padomhoz és a parti sás. Esti fény, mit napkezemre önt.
|