Gezelle, Guido: Az óriás (De reuze in Hungarian)
|
De reuze (Dutch)Uitgekleed, in ‘t zonnebranden, al uw' leden naakt en bloot, heerscher in de nederlanden, koning van de bosschen groot, eekeboom, zoo sterk voorheden, wie dan heeft u neêrgestreden?
Winden vielen, vast en vele, stormende u, en stootende, aan; grepen u bij hals en kele, wilden u in ‘t zand gedaan: staan zoo liet het al te booze windgevaarte u, schrikkelooze!
Donderende drakentoten, hemelmachten, onbekend, vonken viers en vorken schoten, dapper, u de top omtrent: niets en heeft ontroerd, of onder ‘t bliksemvier u neêrgedonderd.
Wie dan heeft u omgestreden, groene reus, met al uw' macht; naakt en bloot uw' schoone leden, effenvloers, in ‘t zand gebracht? Wie kon al uw' krachten dwingen, haarloze, en in schande u bringen?
Staan en blijft voor menschenhanden niets, ‘t en zij dat eeuwig leeft; koning van de nederlanden, sterk , is Hij, die nooit en beeft: ‘t menschdom heeft u, baas bedegen, groene reuze, omneergekregen.
|
Az óriás (Hungarian)Meztelen a nap hevében tested, csupasz és kopár; büszke úr a sík vidéken, hatalmas erdőkirály, hajdanában oly erős tölgy, ki volt, aki porba döntött?
Hány zivatar, mennyi bőszen zúgó orkán tépdesett; fojtogattak eszelősen, hogy a földre vessenek; mégis, minden vad szelekben megmaradtál rettenetlen!
Viharsárkány köpte rád le mennyköveit, tűzpatak ostromolta törzsed, ám te megálltál a vész alatt: nagy nyugalmad meg nem ingott, villám földre nem suhintott.
Zöld óriás, ki tepert le, milyen nagyobb hatalom, hogy szép tested díszevesztve hever itt a homokon? Ki tett, föléd kerekedve, lombtalanná, szégyenedre?
Nem szent az emberfiának, csak ami örökre él; sík királya, igazán csak az erős, ki sose fél: zöld óriás, ő, az ember bírt le biztos győzelemmel.
|