Herreweghen, Hubert van: Cascais
Cascais (Dutch)Ik sliep nabij een fontein met mijn hoofd in jong gras, ik droomde dat ik een klein jongetje in Pamel was.
Een avond met bloesemgeur, een vleermuis, zot als ik, mijn moeder stond in de deur, lachend, één ogenblik.
naar alles en naar haar kind; zij zong, ik wist waarom, zij zong zoals graan en wind. Moeder, ik kom, ik kom.
Toen sprong ik luid op haar aan en sloeg neer met mijn hoofd op arduin; sterren en maan flitsten en werden gedoofd.
Wie weet waar de droom begint, waar de wind, waar het graan, waar de moeder, waar het kind, gekomen en gegaan.
Zalig ontwaken, in pijn op haar schoot, en daarom ontwaakte ik bij de fontein. Moeder, ik kom, ik kom!
|
Cascais (Hungarian)Forrásnál aludtam fejem alatt párna zsenge fű, álmomban pámeli fiú voltam újra.
Este, virágillat szállt bőregér, mint én, esztelen, az ajtóban anyám állt nevetve, hirtelen,
mindenen, gyermekén; dalolt, s én tudtam, miért, dalolt mint a búza, mint a szél. Anyám, megyek, megyek feléd.
Akkor kiáltva borultam nyakába, s fejem kőre zuhant; csillag, hold villantak s kihunytak örökre.
Ki tudja, az álmok honnan kelnek, honnan a szél, honnan a búza, honnan az anya és honnan a gyermek, honnan jönnek, hová mennek el újra.
Anyám ölén áldott, fájó az ébredés ezért forrás mellett szállt el az álmom. Anyám, megyek, megyek feléd!
|