Holst, A. Roland: Ex tenebris mundi (Ex tenebris mundi in Hungarian)
Ex tenebris mundi (Dutch)De wolken gaan en de dorre blaren waarheen de wind het wil; en wij ook staan nu aan alle verten blootgesteld, en onze harten -uitgewoond door te lang ervaren, en een snel einde al op til-
o, als vergeten dorpen werden zij, bij de grens ,en soms komt, onderweg naar een somber nergens, vluchtend een koning zich verbergen, die zijn kroon al heeft weggeworpen…. de wind kwam over hem en ons
De hoge dromen en de nemen nu westelijk hun baan door de late zielstochten bewogen. Werelden gingen; langs mijn ogen zie ik de blaren gaan, en de wolken, en voel de wind gaan.
|
Ex tenebris mundi (Hungarian)Fut a felhő, zörgő avar szalad amerre a szél száll; Állunk, minden messziségnek leszünk konca most és a szívünk – rommá lakta sok tapasztalat ránk már a gyors vég vár –
ó, a szegény elhagyott falvak lettek ők, a határon, s majd így kél a kietlen semerre fele útra egy király menekülve, bújva, eldobott már koronát, hatalmat… s veri őt és minket a szél.
A népek és a fennkölt álmok útja most nyugat fele tér hajtva a lélek végső rezdülésben. Világok tűntek, szemem tükrében futó avart, felhőket látok, érzem, mint száll a szél.
|