This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Jellema, C.O.: August von Platen (August von Platen in Hungarian)

Portre of Jellema, C.O.

August von Platen (Dutch)

Hem baatte het niet wanneer zijn oog blonk

bij 't aanschouwen van schoonheid langs de Tiber;

al waren zijn sonnetten zwaar kaliber,

hij miste kiezen, vroeg, zijn adem stonk.

 

Bellini, Titiaan - en altijd liep er

dwars door de peinture een romeinse bonk

die hem geen liefde, wel liederen schonk.

Waarvoor hij leefde, leed en stierf. Hij schiep er

 

dit monument mee van zelfmededogen:

schoonheid behelst dood, liefde heeft gelogen,

lauwerkransen brengen vertraagd geluk.

 

Schaamte door trots, geest door natuur bedrogen.

Rijmwoord werd moord. Van wie hij was bevlogen

in een vers sloeg zijn laatste hoektand stuk.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.standaard.be/artikel

August von Platen (Hungarian)

Szemében nem segített semmi báj

a Tiberis mellett szépekre lesve;

bármily kaliber volt minden szonettje,

kihullt sok foga rég, bűzlött a száj.

 

Bellini, Tizián – s mindég átlejte

a pictúrán egy római titán,

kinél szerelmet nem, de dalt talál.

Azért élt, szenvedett, múlt ki. Teremtve

 

hozzá önrészvétből e monumentet:

szépség halált hoz, szerelem nem menthet,

örömet a babér megkésve ád.

 

Büszkén a szégyen, szellemen természet

térül. A rím gyilkol, s kiért versbe réved

kiveri majd utolsó szemfogát.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

minimap