Jellema, C.O.: August von Platen (August von Platen in Hungarian)
August von Platen (Dutch)Hem baatte het niet wanneer zijn oog blonk bij 't aanschouwen van schoonheid langs de Tiber; al waren zijn sonnetten zwaar kaliber, hij miste kiezen, vroeg, zijn adem stonk.
Bellini, Titiaan - en altijd liep er dwars door de peinture een romeinse bonk die hem geen liefde, wel liederen schonk. Waarvoor hij leefde, leed en stierf. Hij schiep er
dit monument mee van zelfmededogen: schoonheid behelst dood, liefde heeft gelogen, lauwerkransen brengen vertraagd geluk.
Schaamte door trots, geest door natuur bedrogen. Rijmwoord werd moord. Van wie hij was bevlogen in een vers sloeg zijn laatste hoektand stuk.
|
August von Platen (Hungarian)Szemében nem segített semmi báj a Tiberis mellett szépekre lesve; bármily kaliber volt minden szonettje, kihullt sok foga rég, bűzlött a száj.
Bellini, Tizián – s mindég átlejte a pictúrán egy római titán, kinél szerelmet nem, de dalt talál. Azért élt, szenvedett, múlt ki. Teremtve
hozzá önrészvétből e monumentet: szépség halált hoz, szerelem nem menthet, örömet a babér megkésve ád.
Büszkén a szégyen, szellemen természet térül. A rím gyilkol, s kiért versbe réved kiveri majd utolsó szemfogát.
|