This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Nijlen, Jan Van: A kalitka (De kooi in Hungarian)

Portre of Nijlen, Jan Van

De kooi (Dutch)

Ik voel den lust te reizen, te verhuizen,

of schepen fluiten die vertrekken gaan,

als in het najaar, in de koffiehuizen,

weer gladiolen op de tafels staan.

 

Ik weet: nu zijn de velden zonder koren,

van dag tot dag wordt dieper groen de wei

en scheert de zwaluw sneller rond den toren,

de gentiaan bloeit in't moeras der hei.

 

Wordt dan voor immer mijn geboeid verlangen

gevoed door een seizoen en door zijn kleur,

is dit de kooi waarin ik ben gevangen,

waar is het slot en wie ontsluit de deur?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://laurensjzcoster.blogspot.com/2010

A kalitka (Hungarian)

Utazni vágyom, költözni kívánok,

távozó hajók füttyét hallanám,

amikor ősszel újra kardvirágok

állnak a kávéházak asztalán.

 

Tudom: kalász nincs, a tarlók kopárak,

mélyül a rétek zöldje napra nap,

tornyok körül gyorsabb fecskék cikáznak,

s a sáros mezőn encián fakad.

 

Béklyóiba vert vágyam kezdet óta

a forgó évszakok színein él.

Kalitka ez és én vagyok a foglya.

De zárja hol van, és kulcsa kinél?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap