This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Nijlen, Jan Van: A rigó (De merel in Hungarian)

Portre of Nijlen, Jan Van
Portre of Rónay György

Back to the translator

De merel (Dutch)

Wanneer in de eerste voorjaarsdagen

de merel roept, is het weer mis.

Ik heb de kou, den wind verdragen

de sneeuw, den dooi, de duisternis.

 

Nu hoor ik daaglijks in den tuin

dit kort, klaar en eentonig fluiten,

en ‘k weet : nu worden de olmen bruin,

en lopen de verliefden buiten.

 

Dit prille lied doet feller pijn

dan winterse ongerechtigheden,

omdat wie leeft in het verleden

nooit zalig noch gerust kan zijn.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://gomarken.wordpress.com/tag/jan-van-nijlen/

A rigó (Hungarian)

Ha megszólal kora tavasszal

a rigó, szívem megremeg.

Tűrtem a telet vad havakkal,

ködöket, olvadást, szelet;

 

S most, ahogy hallom odakint

a kertben kurta, tiszta füttyét,

s tudom, barnul a szil megint,

s a szeretők kint járnak ismét :

 

Jobban fáj korai dala,

mint mikor a tél dühe fojtott.

Mert ki a múltban él, se boldog,

se nyugodt nem lesz már soha.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap