This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Nolens, Leonard: Séta (Wandeling in Hungarian)

Portre of Nolens, Leonard

Wandeling (Dutch)

's Zomers sta ik soms onder dat open raam

In februari, maan en sterren schaatsen langzaam

Door de bocht van de rivier, het blauwe ijs

In brand weerkaatst de kus, het huis, de winterreis

Van twee wier levens aan elkaar zijn vastgevroren.

 

Het is ondraaglijk heet. Ik hoor ze beiden boven

Strelen, hijgen, namen krijgen, zwellen groot

En vochtig liggen zij te zoenen en te bijten, geluiden

Die schaduwen zoal maken in bed. Ik sta erbuiten

En zie ons hangen uit dat raam, gearmd en dood.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.gedichten.nl/nedermap

Séta (Hungarian)

Álltam az ablak alatt, ha jött a nyár

Februárban, hold csillagok a korcsolyán

A folyókanyaron túl, a kéklő jég

Tükrében csókja háza téli útja ég

Két életnek, mik lassan egymáshoz fagytak

 

Szörnyű a forróság. Hallom, fent matatnak,

Ölelkeznek, nyögnek dagadva ott

Nagyra, nedvesre csókolva, az ágyra

Nyílik árnyuk hangja. Látom magunkat kívül állva

Ölelkezve lóg az ablakból két halott.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

minimap