This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Jacobsen, Rolf: Augusztusban a fjordok (Fjordene i august in Hungarian)

Portre of Jacobsen, Rolf

Fjordene i august (Norwegian)

Sent i august når det stilner kommer
storhavet inn for å hvile litt
under Bringa, Breiteln og Brattabroti, trett av å være hav
bestandig og stormer og bølgebrak bestandig.
Det åpner forsiktig port efter port
til sal efter sal
til det finner en strand tilslutt,
en gråstensur, en fosselåt tilslutt
og legger seg til for å undres
over alt det ikke fikk se
og aldri forsto. Havet
som kommer fra stormene og som vet hva døden er
og hva den evige uro er
finner en liten småsten på en strand
og strekker en finger ut og ruller den rundt
gang efter gang.
Speil skifter med speil. Dag
skifter med natt. Fjellsider
lier og trær
tunge av frukt.
Panne mot panne, arm mot arm.
Sent i august. Grønt, gyllent iblant. Og rødt
som sovende kinn.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://marianslettebakken.blogspot.hu

Augusztusban a fjordok (Hungarian)

Augusztus végén, lecsendesedve,
betér a nagytenger, hogy pihenjen kicsit
a Bringa, Beiteln s Brattabroti alatt, fáradtan attól,
hogy folyton tenger legyen, viharzó, hullámdörgető.
Ajtót ajtóra tár óvatosan
teremről teremre haladva,
amíg végül egy partszakaszra lel,
terméskő-lejtőre, zuhatag-hangra végül
s lehever, csodálkozva mindazon,
mit meglátni s megértenie
soha nem adatott még meg. A tenger,
a viharokból érkező és a halált
és az örök nyugtalanságot ismerő,
kis kavicsot talál a parton,
kinyújtja ujját s görgetni kezdi máris
körbe és körbe. Tükörképek
váltják már sorra egymást. Nappal
váltja az éjt. Hegyoldalak,
lejtők és fák,
gyümölcstől elnehezedettek.
Homlok homloknak, kar iránt kar.
Augusztus végén. Zöld, itt-ott arany. S vörös,
akár az alvó arca.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

minimap