Mistral, Frédéric: The Holy Cup (La Coupo Santo* in English)
La Coupo Santo* (Occitan)Prouvençau, veici la Coupo Que nous vèn di Catalan A-de-rèng beguen en troupo Lou vin pur de nostre plan.
Chorus
Coupo Santo E versanto Vuejo à plen bord, Vuejo abord Lis estrambord E l'enavans di fort !
D'un vièi pople fièr e libre Sian bessai la finicioun ; E, se toumbon li felibre, Toumbara nosto nacioun.
D'uno raço que regreio Sian bessai li proumié gréu ; Sian bessai de la patrìo Li cepoun emai li priéu.
Vuejo-nous lis esperanço E li raive dóu jouvènt, Dóu passat la remembranço, E la fe dins l'an que vèn,
Vuejo-nous la couneissènço Dóu Verai emai dóu Bèu, E lis àuti jouïssènço Que se trufon dóu toumbèu.
Vuejo-nous la Pouësìo Pèr canta tout ço que viéu, Car es elo l'ambrousìo, Que tremudo l'ome en diéu.
Pèr la glòri dóu terraire Vautre enfin que sias counsènt. Catalan, de liuen, o fraire, Coumunien tóutis ensèn !
*In Mistralian norm Provençal
|
The Holy Cup (English)Provençal people, this is the cup That the Catalans gave us. Let us drink in turn The wine from our wineyards.
Chorus
Holy cup And overflowing May you pour abundantly, May you pour in streams The enthusiasm And the energy of the strong!
Of an old and proud people We may be the very last, And should the félibres fall So will our nation fall.
Of a race germinating again We may be the first shoots, We may be of our motherland, The pillars and the leaders
May you pour us the hopes And the dreams of the youth, Of the past the memories And the faith in next year.
May you pour us the knowledge Of truth and beauty; And the other pleasures That defy the tomb.
May you pour us the poetry To sing all that lives, For this is the ambrosia That turns man into a god.
For the glory of the land You our allies at last Catalans from afar, o brothers Let us receive communion together!
|