Miłosz, Czesław: Ars poetica? (Ars poetica? in Hungarian)
Ars poetica? (Polish)Zawsze tęskniłem do formy bardziej pojemnej, która nie byłaby zanadto poezją ani zanadto prozą i pozwoliłaby się porozumieć nie narażając nikogo, autora ni czytelnika, na męki wyższego rzędu. W samej istocie poezji jest coś nieprzystojnego: Dlatego słusznie się mówi, że dyktuje poezję dajmonion, Jaki rozumny człowiek zechce być państwem demonów, Ponieważ co chorobliwe jest dzisiaj cenione, Był czas, kiedy czytano tylko mądre książki A przecie świat jest inny niż się nam wydaje Ten pożytek z poezji, że nam przypomina Co tutaj opowiadam, poezją, zgoda, nie jest.
|
Ars poetica? (Hungarian)Mindig tágas, laza formákra vágytam, ne legyen túl költészet, se túl próza, a megértést szolgálja, senkit se téve ki, se szerzőt, se olvasót, fennköltebb gyötrelemnek. A költészet mélyén ott a szégyen: Joggal mondják ezért, hogy a verset démon diktálja, Melyik észlény óhajtana lakóhelyévé válni démonoknak, Mivel korunkban a betegeset értékelik, Hajdan a bölcs könyveket szerették, De a világ más, mint amilyennek mutatkozik, A költészet haszna, hogy eszünkbe hozza, Amit itt dadogok, nem költészet.
|



