This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Pessoa, Fernando, Portuguese Works translated to Hungarian

Image of Pessoa, Fernando
Pessoa, Fernando
(1888–1935)
 

Works

A felhők komorak {Lipp Márta} (As nuvens são sombrias)
A levegőbe, mit jövőnek képzelsz {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (Não queiras, Lídia, edificar no spaço)
A sűrűlombú fák közt a magasban {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (Nos Altos Ramos)
A végzettől szorongok, Lídia {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (Sofro, Lídia, do medo do destino. [2])
Adonisz kertjében tünékeny rózsák {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (As rosas amo dos jardins de Adónis)
Autopszichográfia {Kukorelly Endre} (Autopsicografia)
Autopszichográfia {Havasi Attila} (Autopsicografia)
Az álmodott gyönyör is létezik {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (Gozo Sonhado é Gozo, ainda que em Sonho)
Az álom jó, mert arra ébredünk {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (O sonho é bom pois despertamos dele)
Az engem őrző versek oszlopán {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (Seguro assento na coluna firme [1])
Az évszakok örök ritmusra járnak {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (No Ciclo Eterno das Mudáveis Coisas)
Az utolsó varázslat {Somlyó György} (O último sortilégio)
Bensőmben sokan élnek {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (Vivem en nós inúmeros)
Christian Rosencreutz sírjánál {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (No Túmulo de Christian Rosenkreutz)
Éjszaka van {Mohácsi Árpád} (A Noite É Muito Escura)
Előttünk {Mohácsi Árpád} (Antes de nós nos mesmos arvoredos)
Élveboncolás {Mohácsi Árpád} (Autopsicografia)
Ez az ősi szorongás {Somlyó György} (Esta velha angústia)
Gyönyör, de lassudad {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (Prazer)
Ha ránk köszönt az őszünk, Lídia {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (Quando, Lídia, vier o nosso Outono)
Hogy nagy légy {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (Para ser grande [video])
Jegyzet {Mohácsi Árpád} (Apontamento)
Kinek a múltja jár eszembe vissza {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (Não sei de quem recordo meu passado)
Meddő igyekvés élni s tudni mindent {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (Inglória)
Meg nem maradhat semmi semmiből {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (Nada fica)
Nem az korlátoz minket, aki gyűlöl {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (Não só quem nos odeia ou nos inveja)
Ó, mennyi bánat, mennyi keserűség {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (Quanta tristeza e amargura afoga)
Opiárium {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (Opiário [video])
Senki nem szeret mást, egyedül azt {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (Ninguém a outro ama, senão que ama)
Tegnap vagy holnap, mindegy {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (Dia apos dia)
Vannak, akik a múltba elmerülve {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (Uns, com os olhos postos no passado)
Várd nyugalommal a véget, tiéd lesz {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (Sereno aguarda o fim que poco tarda)

(Editor of this page: P. T.)

Literature ::
Translation ::

minimap