Bandeira, Manuel: Nem tudok táncolni (Não sei dançar in Hungarian)
Não sei dançar (Portuguese)Uns tomam éter, outros cocaína. Eu já tomei tristeza, hoje tomo alegria. Tenho todos os motivos menos um de ser triste. Mas o cálculo das probabilidades é uma pilhéria... Abaixo Amiel! E nunca lerei o diário de Maria Bashkirtseff.
Sim, já perdi pai, mãe, irmãos. Perdi a saúde também. É por isso que eu sinto como ninguém o ritmo do jazz-band.
Uns tomam éter, outros cocaína. Eu tomo alegria! Eis aí por que vim assistir a este baile de terça-feira gorda.
Mistura muito excelente de chás... Esta foi açafata... - Não, foi arrumadeira. E está dançando com o ex- prefeito municipal: Tão Brasil!
De fato este salão de sangues misturados parece o Brasil... Há até a fração incipiente amarela Na figura de um japonês. O japonês também dança maxixe: Acugêlê banzai! A filha do usineiro de Campos Olha com repugnância Pra crioula imoral. No entanto o que faz a indecência da outra É dengue nos olhos maravilhosos da moça. E aquele cair de ombros... Mas ela não sabe... Tão Brasil!
Ninguém se lembra de política... Nem dos oito mil quilômetros de costa... O algodão de Seridó é o melhor do mundo?... Que me importa? Não há malária nem moléstia de Chagas nem ancilóstomos. A sereia sibila e o ganzá do jazz-band batuca. Eu tomo alegria!
Petrópolis, 1925
|
Nem tudok táncolni (Hungarian)Egyesek étert szednek, mások kokaint, én szomorúságot szedtem, s jókedvet szedek ma. Egy híján ezer okom lenne a szomorúságra, de a valószínűségek számítgatása fabatkát se ér ... Le Amiellel! Sohasem olvasom el Baskircsev Mária naplóját.
Igen, elvesztettem apám, anyám, testvéreim, oda az egészségem is. Ezért érzem át úgy a jazz-band ritmusát, mint senki más.
Egyesek étert szednek, mások kokaint, én jókedvet szedek ma! Ezért is jöttem el e húshagyókeddi bálra.
Kiváló tea-keverék ... Az a lány ott komorna volt... Nem, szobalány. És a volt városi prefektussal táncol: ez Brazília!
Valóban, ez a kevertvérű szalon Brazília képmása. Sőt itt van a halvány sárga is egy japán arcán. A japán macsicsot táncol: akuzsele banzáj! A camposi gyáros lánya utálkozva pillant az erkölcstelen kreol lányra, holott ami ebben illetlenség, az csak kacérság a lányka csodálatos szemében. Azok a vonagló vállak ... De nem is tudom ... Ez Brazília!
Senki se gondol a politikával, sem a nyolcezer kilométeres partvonallal. A seridói gyapot a legjobb a világon? Mi közöm hozzá? Nincs többé malária, se Chagas-kór, se bélférgek ... A sziréna sivít és dübög a jazz-band csörgődobja. Jókedvet szedek ma!
|