This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Cruz, Gastão: A gesztenyék száraz levelei (Dos castanheiras a folhagem árida in Hungarian)

Portre of Cruz, Gastão

Dos castanheiras a folhagem árida (Portuguese)

Dos castanheiras a folhagem árida

já desce no ar morto que se move

dentro da palidez do céu de outono

sobre as aves imóveis

 

Movem-se as folhas só na tarde escassa

de clareiras do sol movem-se as aves

extintas do outono

dentro dele e do sol

 

que mais que as aves mortas sob as árvores

se move

e movem-se aves

 

mais do que as folhas que do alto caem

mas sem sol grande as aves não se movem

nem já não caem com a calma as aves



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://arvoresdeportugal.free.fr/OHomemea

A gesztenyék száraz levelei (Hungarian)

 

A gesztenyék száraz levelei

a kihalt légbe hullnak mely az őszi

égbolt sápadt színeiben mozog

a mozdulatlan madarak felett

 

A levelek csak a nap tisztásainak

szűk délutánjában mozognak

az ősz által megölt madarak pedig

csak benne és a napban

 

mely jobban mozog mint a halott madarak

a fák tövén

s a madarak jobban mozognak

 

mint a levelek melyek lehullnak a magasból

és nagy nap nélkül a madarak nem mozognak

s a levelek nyugalmával sem esnek



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap