Cruz, Gastão: Minden úgy van mint azelőtt addig (Está tudo como antes in Hungarian)
Está tudo como antes (Portuguese)
Está tudo como antes até esta perfeita liberdade de perdermos com a vinda da noite o que ainda tivermos a vida por exemplo se tudo pois assim puder perder-se
Está tudo como antes até este medo intacto de tudo se perder até que a névoa a neve a noite por exemplo suspendam o que ainda houver por suspender
Está tudo como antes até esta completa suspensão da noite por exemplo o desejo o prazer a solidão por vezes a esperança dos nervos está tudo como antes até anoitecer
|
Minden úgy van mint azelőtt addig (Hungarian)Minden úgy van mint azelőtt addig a tökéletes szabadságig hogy az éjjel jöttével elveszthessük amit még birtokunkban hagyott az élet hogy például minden ekképp veszendőbe mehet majd
Minden úgy van mint azelőtt addig a korlátlan félelemig hogy minden odaveszhet ekképp hogy a köd a hó meg az éjjel például felfüggeszti mindazt ami még felfüggeszthető
Minden úgy van mint azelőtt addig míg az éj nincs felfüggesztve egészen s például a vágya gyönyör s a magány s az idegek reménysége időnként minden úgy van mint azelőtt míg be nem esteledik
|