This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Drummond de Andrade, Carlos: A költészet keresése (Procura da Poesia in Hungarian)

Portre of Drummond de Andrade, Carlos

Procura da Poesia (Portuguese)

Não faças versos sobre acontecimentos.

Não há criação nem morte perante a poesia.

Diante dela, a vida é um sol estático,

não aquece nem ilumina.

As afinidades, os aniversários, os incidentes pessoais não contam.

Não faças poesia com o corpo,

esse excelente, completo e confortável corpo, tão infenso à efusão lírica.

 

Tua gota de bile, tua careta de gozo ou de dor no escuro

são indiferentes.

Nem me reveles teus sentimentos,

que se prevalecem do equívoco e tentam a longa viagem.

O que pensas e sentes, isso ainda não é poesia.

 

Não cantes tua cidade, deixa-a em paz.

O canto não é o movimento das máquinas nem o segredo das casas.

Não é música ouvida de passagem, rumor do mar nas ruas junto à linha de espuma.

 

O canto não é a natureza

nem os homens em sociedade.

Para ele, chuva e noite, fadiga e esperança nada significam.

A poesia (não tires poesia das coisas)

elide sujeito e objeto.

 

Não dramatizes, não invoques,

não indagues. Não percas tempo em mentir.

Não te aborreças.

Teu iate de marfim, teu sapato de diamante,

vossas mazurcas e abusões, vossos esqueletos de família

desaparecem na curva do tempo, é algo imprestável.

 

Não recomponhas

tua sepultada e merencória infância.

Não osciles entre o espelho e a

memória em dissipação.

Que se dissipou, não era poesia.

Que se partiu, cristal não era.

 

Penetra surdamente no reino das palavras.

Lá estão os poemas que esperam ser escritos.

Estão paralisados, mas não há desespero,

há calma e frescura na superfície intata.

Ei-los sós e mudos, em estado de dicionário.

 

Convive com teus poemas, antes de escrevê-los.

Tem paciência se obscuros. Calma, se te provocam.

Espera que cada um se realize e consume

com seu poder de palavra

e seu poder de silêncio.

 

Não forces o poema a desprender-se do limbo.

Não colhas no chão o poema que se perdeu.

Não adules o poema. Aceita-o

como ele aceitará sua forma definitiva e concentrada

no espaço.

 

Chega mais perto e contempla as palavras.

Cada uma

tem mil faces secretas sob a face neutra

e te pergunta, sem interesse pela resposta,

pobre ou terrível, que lhe deres:

Trouxeste a chave?

 

Repara:

ermas de melodia e conceito

elas se refugiaram na noite, as palavras.

Ainda úmidas e impregnadas de sono,

rolam num rio difícil e se transformam em desprezo.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://letras.mus.br

A költészet keresése (Hungarian)

Ne írj verset eseményekről.

A költészet nem tud születésről s halálról.

Előtte statikus Nap a világ,

nem melegít és nem világít.

Rokonságok, évfordulók, személyi dolgok nem számítanak.

Ne írj verset a testről,

a pompás, teljes és kényelmes testről, mely ellensége a lírai ömlengésnek.

 

Az epe-váladékod, víg álarcod, vagy fájdalmad a sötétben

mind-mind közömbös.

Ne fedd föl nekem érzelmeidet,

mik tévedésből támadnak, de felkészülnek hosszú útra.

Amit gondolsz s érzel, még nem költészet.

 

Ne énekeld meg városod, hagyd békén.

Nem gépek járása a dal, nem is a házak titka.

Nem úti muzsika, tenger zaja habszegély menti utcán.

 

A dal nem a természet,

nem is emberi társaság.

Eső és éj, fáradság és remény számára semmit sem jelent.

A költészet (ne a dolgokból vond ki)

alanyt s tárgyat kizár.

 

Ne dramatizálj, ne szólongass,

ne kutakodj. Ne pocsékolj időt hazudozással.

Ne izgágáskodj.

Elefántcsont hajód, gyémántcipellőd,

mazurkátok és túlkapásotok, a családi keret

eltűnik az idő fordulójában, mit sem ér.

 

Ne gyúrd újjá

eltemetett, bús gyermekkorodat.

Ne ingadozz a tükör és

a foszlányos emlékezet közt.

Nem volt költészet, ami szertefoszlott.

Nem volt kristály az, ami elmúlt.

 

Hatolj be a szavak birodalmába.

Ott vannak mind a megírásra váró versek.

Lebénultak, de még sincs elkeseredés,

nyugalom s frissesség honol az érintetlen felszinen.

Magányosak és némák e szótári állapotban.

 

Élj együtt verseiddel, még mielőtt megírnád.

Türelem, ha homályosak. Nyugalom, ha kihívók.

Várj, amíg mindegyik kialakul s kiforr

szó-erejével,

csend-erejével.

 

Ne erőltesd, hogy versed leváljon a szegélyről.

Elhullott verset ne végy fel a földről.

Ne hízelegj a versnek. Úgy fogadd el,

ahogy ő végső, sűrített alakját

a térben kapja meg.

 

Menj közelebb, s nézd meg a szavakat.

Mindegyiküknek

semleges arc mögött van ezer titkos arca,

s megkérdezi, nem is törődve azzal,

szerény vagy rémes lesz-e válaszod:

Megtaláltad a kulcsot?

 

Nézd:

dallamtól s gondolattól üresen

az éjbe menekültek a szavak.

Nedvesen és álommal átitatva

görögnek egy zűrös folyóban, és változnak megvetéssé.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.lato.ro

Related videos


minimap