This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Ferreira, José Gomes: Belerúgok ezekbe a húsos levelekbe öltözött fákba (Dou um pontapé nestas árvores in Hungarian)

Portre of Ferreira, José Gomes

Dou um pontapé nestas árvores (Portuguese)

Dou um pontapé nestas árvores de carne e folhas.

 

Mas esperem!

 

A palavra árvore não é uma árvore,

momento de sombra,

nem a palavra sol queima a pele das mãos.

e até hoje nunca vi voar a palavra rouxinol.

 

Ah! Se eu pudesse colar no papel o canto dos pássaros,

o esfarrapar concreto do canto verdadeiro dos pássaros,

e esta mão de sol que cria a invenção das flores.

 

Mas não.

Sempre as mesmas palavras,

com alçapões de bruma.

 

Sempre esta resignação à Poesia

com pontes mágicas para coisa nenhuma.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://nperestrelo.blogspot.com/2007/02

Belerúgok ezekbe a húsos levelekbe öltözött fákba (Hungarian)

Belerúgok ezekbe a húsos levelekbe öltözött fákba.

 

De várjatok!

 

A fa szó nem fát jelent,

csak az árnyék pillanatát,

s a nap szó nem égeti meg a kezet.

És máig nem láttam repülni a fülemüle szót.

 

Ó, ha papírra tudnám ragasztani a madarak énekét,

igazi trilláikat ízekre szedve,

s ama alkotó nap-kezet,

mely kitalálta a virágokat.

 

De nem.

Mindig ugyanazok a köd-csapóajtós

szavak.

 

Mindig a beletörődés abba, hogy a Költészet

mágikus híd a semmibe.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap