Gonçalves Dias, Antônio: Canção do exílio
Canção do exílio (Portuguese)Minha terra tem palmeiras, Onde canta o Sabiá; As aves, que aqui gorjeiam, Não gorjeiam como lá.
Nosso céu tem mais estrelas, Nossas várzeas têm mais flores, Nossos bosques têm mais vida, Nossa vida mais amores.
Em cismar, sozinho, à noite, Mais prazer eu encontro lá; Minha terra tem palmeiras, Onde canta o Sabiá.
Minha terra tem primores, Que tais não encontro eu cá; Em cismar –sozinho, à noite– Mais prazer eu encontro lá; Minha terra tem palmeiras, Onde canta o Sabiá.
Não permita Deus que eu morra, Sem que eu volte para lá; Sem que disfrute os primores Que não encontro por cá; Sem qu'inda aviste as palmeiras, Onde canta o Sabiá.
|
A száműzetés dala (Hungarian)Földem teli pálmafákkal, Dalát fújja csöpp rigó; Nincs itt csőr, mely csicsereghet Szebben, mint az ott lakó.
Egünk fodrán több a csillag, Erdeinkben több vad ébred, Rónánk csupa virágillat, Szenvedélyesb ott az élet.
Egymagam töprengek este, Otthon víg vagyok s bohó; Földem teli pálmafákkal, Dalát fújja csöpp rigó;
Földem oly sok kincset őriz, Mely itt nem található; Egymagam töprengek este, Otthon víg vagyok s bohó; Földem teli pálmafákkal, Dalát fújja csöpp rigó.
Ne hadd Isten, hogy kimúljak, Bár reményem elhaló, Add a hont, hogy újraéljek Kéjt, mi itt nem kapható, Add, hogy lássam pálmafámat, S dalát fújja csöpp rigó.
1843 Júliusa - Coimbra, Portugália
|