Jorge, Luíza Neto: 5 vers a változatlan éjszakára - IV (5 Poemas para a Noite Invariável - IV in Hungarian)
|
5 Poemas para a Noite Invariável - IV (Portuguese)Gasto-me à espera da noite impraticávelfiel
sugo os lábios da noite invariáve caio nos poços da noite
Gasto-me à espera da noite alheia amassada de gargalhadas doces e areia
Amor anoitecido vem tecer-me um vestido nocturno
Atraiçoo os anúncios luminosos até a lua nova sabe a ausente - e eu anavalhei-te com naifas de ansiedade -
Estou à espera da noite contigo venham as pontes ruindo sob os barcos venham em rodas de sol os montes os túneis e deus
estou à espera da noite contigo livre de amor e ódio livre sem o cordão umbilical da morte livre da morte
estou à espera da noite
|
5 vers a változatlan éjszakára - IV (Hungarian)Felőrlöm magamat a járhatatlan éjszakát várva hűségesen
csüggök az éjszaka ajkán változatlanul hullok az éjszaka kútjaiba
Felőrlöm magamat az idegen szelíd nevetésből és homokból összegyúrt
éjszakát várva beesteledett szerelem gyere szőj nekem éjszakai ruhát
Beárulom a fényreklámokat az újhold is olyan mintha nem lenne — s én megkéseltelek a szorongás késeivel —
Veled együtt várom az estét jöjjenek a hajók alatt összeomló hidak jöjjenek a nap őrjáratával a hegyek alagutak és az isten
veled együtt várom az estét szabadon szerelemtől és a gyűlölettől szabadon a halál köldökzsinórja nélkül szabadon a haláltól
várom hogy leszálljon az éj
|