This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Macedo, Helder: Zálogadomány (Oferenda in Hungarian)

Portre of Macedo, Helder

Oferenda (Portuguese)

São rosas desfolhadas pela noite

as oferendas que faço ao meu amor.

São raivas soterradas as palavras

que segredo velando o meu amor.

Os gestos são de medo, os do afago.

E a secreta angústia do desejo

a porta que me fecha para a vida.

 

São rosas desfolhadas meu amor.

São raivas soterradas meu amor.

 

Amor de carne,

pasmo de sangue a revelar-me a ferida

na luta de encontrar para perder,

furor que me devolve corpo a corpo

ao espaço onde não ter é ter chegado,

de olhos fendidos e com dedos ocos,

em frente ao sonho sem saber sonhar.

 

Em ti, amor, procuro

e em ti, abraço o que me foge

pois bem sei, meu amor, amante amor

que ao nos amarmos nós queremos ser

de nós o que em vão ser nos destruísse.

E bem sei, bem sei, fêmea de mim,

que num e noutro só sabemos ver

o que de nós em nós não tem lugar.

 

E és para mim, bem sei, todo o mistério

e eu sou a busca dele que te procuro

pelo caminho que o teu corpo afirma.

 

Amor,

desgosto só de me não seres

que eu guardo e quero e peço

neste vão abraçar-te solitário

pra sem mim ir sugando a tua carne

pra sem ti ir fingindo a minha vida

- as oferendas que tive e desfolhei

- as rosas derramadas pela noite.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://texere.blogspot.com/2005/07

Zálogadomány (Hungarian)

Éjjel szétmorzsolt rózsaszirmokat

adok zálogul néked, szerelem.

Elföldelt dühöngés sok-sok szavam,

mit téged védve rejtek, szerelem.

Gyengédségemet félelem szüli.

S a vágynak titkolt szorongása, mely

belülről zárja rám a lét-kaput.

 

Szétmorzsolt rózsa ez a szerelem.

Elföldelt dühöngés e szerelem.

 

Testi vágy,

véres meghökkenés a seb, melyet

felfed e bírok-veszítek-csata,

és dühöm testről testre visszaad

a térnek, melyben nem bírni a cél,

megtörik szemem, ujjam kong, üres;

elérem álmom, s már nem álmodom.

 

Szerelmem, benned keresem,

benned ölelem az elillanót,

mert jól tudom, szerető szerelem,

hogy szerelmünk belőlünk azt a részt

akarja, mi magában pusztító.

És tudom, jól tudom, nőstény, enyém,

hogy egymásban csak azt láthatjuk így,

mi önmagunkban nem talál helyet.

 

Nekem te vagy, tudom, minden titok,

és én a keresés, ki felkutat

téged az úton, mely tested maga.

 

Szerelmem,

csak azt bánom, nem lehetsz,

mit őrzök, akarok és kérek, az,

hiába ölellek, magam vagyok,

hogy nélkülem szívjam a húsodat,

és nélküled mímeljek életet

- mi zálogom volt, szétmorzsoltam én

- az éjbe szórtam rózsám szirmait.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap