This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Magalhães, Joaquim Manuel: Hasonlítatlanul szép tud lenni (Poucas vezes a beleza in Hungarian)

Portre of Magalhães, Joaquim Manuel

Poucas vezes a beleza (Portuguese)

Poucas vezes a beleza terá sido tanta

como no lustro preto dos sacos de lixo

à porta dos hotéis, dos armazéns, das casas de comida

nas mais pequenas horas da noite em Londres.

Estão amontoados fechando o esterco,

os lençóis com sangue, os restos apodrecidos,

adesivos negros que parecem afagos.

Os homens ao lançá-los nas fornalhas

são erguidos a imaginações malditas,

à feroz acção de deuses nos vulcões,

ao odor sacrílego de alquimistas mortos.

Ir na luz eléctrica e ver esses maços de treva,

essa cor quase molhada dos plásticos

a parecer verniz, a parecer chamar-nos,

a dar-nos o sebo como se fosse a arte,

tem um fervor que finda o pequeno mal, a vida.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poesiailimitada.blogspot.com/2010

Hasonlítatlanul szép tud lenni (Hungarian)

Hasonlítatlanul szép tud lenni

a szeméttel telt fekete műanyag zsákok

ragyogása ott a szállodák, éttermek előtt

az éjfél utáni Londonban.

Belsejükbe zárva a fölhalmozott mocsok édene:

véres lepedők, rothadó ételmaradékok,

megfeketült ragtapaszok ölelik egymást.

A szemetesemberek pedig amikor

a kemencékbe hajítják őket, meglódult fantáziával

tűzben táncoló vad isteneket látnak

s szinte érzik már az alkimisták pokoli bűzét.

Jó ilyenkor a villanyfényben járva

meglátni a feketén fénylő műanyag-kötegeket,

mely akárha a sötét lakkozott felszíne csábit,

hogy a tűz martaléka legyen, és kiégjen belőle a faggyú

olyan hőfokon, mint a művészet és az élet.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap