This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Matos Guerra, Gregório de: A világban fellelhető dolgok bizonytalanságáról (Inconstância dos bens do mundo in Hungarian)

Portre of Matos Guerra, Gregório de

Inconstância dos bens do mundo (Portuguese)

Nasce o Sol, e não dura mais que um dia,

Depois da Luz se segue a noite escura,

Em tristes sombras morre a formosura,

Em contínuas tristezas a alegria.

 

Porém se acaba o Sol, por que nascia?

Se formosa a Luz é, por que não dura?

Como a beleza assim se transfigura?

Como o gosto da pena assim se fia?

 

Mas no Sol, e na Luz, falte a firmeza,

Na formosura não se dê constância,

E na alegria sinta-se tristeza.

 

Começa o mundo enfim pela ignorância,

E tem qualquer dos bens por natureza

A firmeza somente na inconstância.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://dilsoncatarino.blogspot.hu

A világban fellelhető dolgok bizonytalanságáról (Hungarian)

Szikráz a Nap, de jő az estve rútul,

A fényt elüldözé az éjsetétség,

Búbélelt árnyakon az égi szépség

Avul: a víg derű bánatba pusztul.

 

Ha búcsút int a Nap, akkor miért kel?

Hogy ontsa múló fénye tündöklését?

Miért e változó parány, e szépség,

Ha csak zamatja, hűlt hiánya ér el?

 

A Napvilágból állhatás hibádzik,

A szép alakból folytonos szilárdság;

Örömbe bú, a bú örömbe játszik.

 

Világunk kezdete tudatlan álság,

Bár sok java természetesnek látszik:

Szilárd csupán az ős bizonytalanság.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://magyar-irodalom.elte.hu

minimap