Sara pe deal (Romanian)
Sara pe deal buciumul sună cu jale, Turmele-l urc, stele le scapără-n cale, Apele plîng, clar izvorînd în fîntîne; Sub un salcîm dragă, m-aştepţi tu pe mine.
Luna pe cer trece-aşa sfîntă şi clară, Ochii tăi mari caută-n frunza cea rară, Stelele nasc umezi pe bolta senină, Pieptul de dor, fruntea de gînduri ţi-e plină.
Nourii curg, raze-a lor şiruri despică, Streşine vechi casele-n lună ridică, Scîrţîie-n vînt cumpăna de la fîntînă, Valea-i în fum, fluiere murmură-n stînă.
Şi osteniţi oameni cu coasa-n spinare Vin de la cîmp; toaca răsună mai tare, Clopotul vechi împle cu glasul lui sara, Sufletul meu arde-n iubire ca para.
Ah! în curînd satul în vale-amuţeşte; Ah! în curînd pasu-mi spre tine grăbeşte: Lîngă salcîm sta-vom noi noaptea întreagă, Ore întregi spune-ţi-voi cît îmi eşti dragă.
Ne-om răzima capetele-unul de altul Şi surîzînd vom adormi sub înaltul, Vechiul salcîm. — Astfel de noapte bogată, Cine pe ea n-ar da viaţa lui toată?
(1885, 1 iulie) Source of the quotation | http://ro.wikisource.org |
|
Este a dombon (Hungarian)
Estefelé szólal a kürt szomorúan, Ballag a nyáj, csillag vezérli az útban, Rí a patak, surran a szűz vízű forrás, Suttog a fűz, drága, te engemet ott vársz. Égen a hold, az arcán szent nyugalom van, Nagy szemedet nézi a ritka falombban, Ütközik a csillag a harmatos égen, Kebled a vágy, arcod a gond lepi mélyen. Hold sugarán bomlik az éjjeli felleg, Házak öreg ormai égre merednek, Reccsen a kút gémje a szélbe' magában, Füstben a völgy: furulya szól a sztinában. S a kimerült földmívelők a kaszával Hazafelé mennek: a tóka szavával Zendül a völgy, egyre erősbül a hangja, Ég a szívem messze világít a lángja. Ó, hamarost szunnyad az esti falucska, Ó, hamarost hozzád visz kedvesed útja, Fűzfa alatt töltjük el szép éjszakánkat, Folytonosan mondom én, ó, hogy imádlak. És a fejünk egymás keblére lehajtva Elaluszunk majd mosolyogva, sóhajtva A fűz alatt. Ó, pazar, isteni éjjel! Ki nem adná egész életét el?
Source of the quotation | http://jazsoli5.freeblog.hu |
|